domingo, 26 de septiembre de 2010

Contador de palabras

Un contador de palabras es un programa que automáticamente reconoce los caracteres que están en un texto, la mayoría de los procesadores de palabras pueden hacer un conteo automático, los sistemas Unix incluyen un programa específico para el conteo de palabras, cada diferente contador nos ofrece una variedad de resultados, dependiendo en la diferencia de “palabra” o de los textos segmentados, y también aquellas palabras que se encuentran afuera del texto principal, tales así como notas de pie , o textos ocultos.



El contador de palabras puede ser una herramienta importante cuando un texto debe mantenerse en una cierta cantidad de caracteres, este un caso particular para procedimientos legales, periodístico y avisos publicitarios entre otros… también pueden ser usadas para calcular su legibilidad y medir la velocidad de tipeo y lectura del mismo (generalmente usado en palabras por minuto).


Nosotras consideramos que esta herramienta es básica para la carrera de un traductor, no solo por las prestaciones que brinda sino porque básicamente los traductores necesitan saber la cantidad de palabras con las que están lidiando para dar presupuestos sobre dicha traducción.


Haciendo una investigación pudimos ver que hay muchísimos programas online que cuentan palabras, pero lógicamente los traductores necesitan herramientas más profesionales. Sin embargo redactando este artículo en Word nos dimos cuenta que Word 2010 posee un contador de palabras en la parte inferior, y esto nos indica la importancia de esta herramienta.


Para presupuestar y contar palabras existen herramientas que nos permiten ser más precisos en los resultados. Los aspectos más importantes a tener en cuenta a la hora de cotizar son los siguientes:


• Ambas partes del trabajo tienen que acordar la forma/herramienta a utilizar ya que según la que se utilice el resultado puede variar.


• La herramienta elegida tiene que trabajar sobre los formatos de archivos que forman parte del trabajo.


Algunas de estas herramientas recomendadas son las siguientes, igualmente hay una amplia variedad en el mercado, por lo que hay que saber elegir entre ellas.


Translator's Abacus: Es una herramienta gratuita y fácil de usar. Cuenta palabras de documentos HTML, PDF, DOC, RTF, y TXT files. Con tan solo arrastrar y soltar los archivos, incluso hasta las carpetas, se realizará un informe con el resultado final.


Text Analyzer: Provee información sobre la legibilidad y la complejidad de un texto. También realiza estadísticas sobre la frecuencia de las palabras y el número de caracteres. Útil para el cálculo de presupuestos para una traducción.


Total Assistant: Este programa permite administrar archivos con extensiones .doc, .pdf, .xls, .txt, .html, .ppt, realizando el conteo de palabras, caracteres y líneas, de manera automática al agregar los archivos a la lista.


PractiCount & Invoice: Este programa es sumamente fácil de aprender a manejar y permite contar archivos DOC, RTF, XLS, PPT, PPS, WPD, TXT, CSV, HTM y PDF. No es necesario contar siempre archivos con las mismas extensiones ya que se le puede pedir que cuente un documento RTF junto con otros formatos al mismo tiempo. Dispone de una función que permite convertir diferentes monedas y una calculadora en la barra de tareas, para no tener que buscar la nuestra por toda la casa. También se le puede indicar que incluya o no subcarpetas. Genera facturas en las que se puede especificar la moneda en que se está realizando la transacción, la unidad en que vamos a facturar, la fecha de vencimiento de la factura y las diferentes deducciones impositivas.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Google Translator

El traductor Google es una herramienta de uso gratuito. Hasta el 2007 usó un sistema más precario que el actual, llamado SYSTRAN (usado por ejemplo por BABELFISH o YAHOO). El mismo consistía en la traducción automática palabra por palabra. Actualmente SYSTRAN cuenta con la modificación importante de un módulo para la gestión de memorias de traducción.


El sistema que Google usa ahora se llama CIRCA. Fue diseñado por Google y a diferencia del anterior, CIRCA puede usar contextos, entiende contenidos y términos ambiguos. Es un poco preocupante ya que Google está desarrollando cada vez más esta herramienta que ya cuenta con una traducción en más de 60 idiomas. Este mes se estaría incorporando la escritura fonético para el idioma árabe, griego, hindú, persa, y ruso.

El traductor Google es una herramienta bastante útil que puede sacar del apuro a cualquiera, posee un uso completamente informal ya que carece de usos gramaticales, y no reconoce los usos coloquiales de las mismas. En nuestra experiencia personal nos ha ocurrido intentar traducir textos a idiomas desconocidos, y tener que escribir en un español muy puro para que la máquina reconozca el significado de la oración. En otros casos nos ha pasado que el sistema no entendió nada de lo que quisimos decir en el nativo del idioma en cuestión, que fue en ese caso el alemán. Creemos que el problema radica en el uso de la lengua de origen.

Creemos que para Google el mayor desafío está en lograr integrar el uso de reglas gramaticales ya que este sistema carece de ello y es algo que va a llevar muchas décadas de estudio. Por el momento parece que vamos a seguir teniendo trabajo para rato. CHEERS!

domingo, 29 de agosto de 2010

Bases terminológicas: manteniendo la coherencia

           Es formidable, la rapidez en la que la tecnología avanza hoy en día, ya sean de consumo doméstico, o dirigida a algún tipo de público especifico. En el campo de los programas resalta la notable creación de nuevos programas y las constantes versiones renovadas de los mismos, pero en el caso del traductor es clara la consecuencia. Cualquier producto que sale a la luz en el mercado, evidentemente necesita de los traductores para las diferentes versiones (es la adaptación de los productos a sus respectivos países donde la traducción es un proceso esencial). Eso genera que las grandes empresas que se dedican a la manufactura de software, se vean motivadas en esta internalización. Debido a esta necesidad, entran en juego las bases terminológicas, las cuales son grandes bases de datos que se comparten entre muchos usuarios y se usan en distintas partes del mundo.

            Por lo general, hay un ordenador central en el que se crea una base de datos de la cual se envían réplicas para las computadoras de la gran cantidad de clientes existentes; estos pueden estar en los escritorios de los traductores, en las oficinas de agencia de traducción, o en computadoras portátiles. Justamente lo bueno de estas bases terminológicas es que pueden distribuirse a los clientes para que lo utilicen en su lugar de trabajo. Gracias a la tecnología, es posible también mantener actualizadas y sincronizadas todas las copias de las bases de datos, que actualmente es casi todo hecho a través de redes locales. Las bases se van modificando a medida que se va trabajando con ellas. De esta forma se pueden corregir, ampliar, eliminar registros que ya no se usan, mejorar el diseño, y también hacer diferentes tareas para el mantenimiento de las bases.


            Si bien todos los usuarios tienen acceso permanente a la base y a la información que ésta tiene, hay algunas diferencias en cuanto a los privilegios del acceso. Lo que esto quiere decir es que algunos usuarios tienen una capacidad más limitada que otros para modificar las bases. Un ejemplo de esto es que un traductor podría agregar observaciones sobre un término pero no tiene porqué ser capaz de eliminar los registros ya hechos. Por otro lado, las personas encargadas del mantenimiento de la base si pueden modificar el diseño en gran medida o borrar la información que deseen. Estas diferencias se organizan con sistemas de seguridad informáticos.

             Como podemos ver, gracias a las bases terminológicas se puede obtener una coherencia. Las bases son un elemento esencial a la hora de la coordinación entre los traductores ya que cuando un traductor necesita saber cuál es el registro utilizado y acordado por sus pares, acude a una base. La base funciona como referencia para que los traductores puedan mantener la coherencia entre sí.

jueves, 19 de agosto de 2010

La influencia de las Redes Sociales en la vida


Nota:  "La influencia de las Redes Sociales en la vida cotidiana"

Una de las cosas más sobresalientes en el tema “Redes Sociales” es la facilidad con la cual una persona puede relacionarse con otra que se encuentra del otro lado del mundo, en cuestión de segundos. Muchas son las ventajas que ofrecen tales como, compartir conocimientos, conocer a gente y darse a conocer, publicar contenidos, compra venta online, Pero también existen inconvenientes como la privacidad. Que otro de nuestros grupos de clase lograra interiorizarse sobre lo mencionado.
Las redes sociales es algo que en nuestra adolescencia no existía, y es bastante llamativo para nuestra generación ver la influencia que ésta genera en los niños. Es notable la disminución del trato personal, antiguamente las relaciones se establecían en nuestro colegio, trabajo, bares y conocidos, la gente hoy en día prefiere hacerlo indirectamente a través de una pc, por comodidad o seguridad y poco a poco se fue instalando de manera permanente, con la llegada de Facebook y Twitter, gracias a ellos es posible intercambiar gustos, fotos, eventos, videos, comentarios, pensamientos, y ubicaciones mediante este espacio virtual.
De la misma manera que muchos de nosotros crecimos con el auge de la televisión, la influencia de los videos juegos, y tantas otras cosas, a los jóvenes de hoy en día, les toca crecer en una especie de “Matrix”  nacen, crecen  y viven en ella. Hemos investigando sobre la reacción de la población ante el avance de las redes y leímos varias opiniones de gente que está en contra y reclama el estereotipo de vida “sana” que solíamos llevar décadas atrás.
Decir que la Internet solamente evolucionó en el mundo es poco que la web social produzca contenido de nivel usuario-usuario, es algo lógico, pero desconocer la importancia de las redes y la influencia de las mismas e inmediatez de contenidos, sería demasiado.
Ya no quedan espacios sin colonizar, las redes sociales lideran todos los ámbitos, desde conseguir trabajo, hasta hacerse amigos, interactuar, organizar una salida,  comentar pensamientos y recibir una respuesta inmediata de algún desconocido. (Twitter) El Sábado pasado a una de nosotras en su cuenta Twitter vio como un usuario x pedía “el numero de un radiotaxi” y lograba su cometido en cuestión de segundos.
Las Redes Sociales surgieron para quedarse y evidentemente hay que aprender a convivir con ellas, lograr aprovechar todas sus ventajas, pero también teniendo en cuenta la exposición en la que uno se encuentra, y como usuario, saber manejar la privacidad de las mismas.